It is equally imperative that it cover not only the future production of fissile material but also existing stocks. |
Кроме того, настоятельно необходимо, чтобы он не только касался будущего производства расщепляющегося материала, но и охватывал существующие запасы. |
Asia figures equally as a region of origin and of destination of such trafficking. |
Кроме того, к числу регионов происхождения и назначения "живого товара" относится Азия. |
The Committee was equally concerned about the quality of the population's diet and the subsequent increase in maternal mortality. |
Кроме того, обеспокоенность Комитета вызвали качество питания населения и связанный с этим рост материнской смертности. |
The need to address the pressing humanitarian and socio-economic challenges facing the people of Myanmar was equally important. |
Кроме того, приобретает важное значение решение срочных проблем гуманитарного и социально-экономического характера, с которыми сталкивается население Мьянмы. |
Mediation has equally been contemplated as another possible means of supplementary dispute resolution. |
Кроме того, рассматривается возможность посредничества как одного из дополнительных механизмов разрешения споров. |
It is equally an opportunity to identify actions and directions for Africa's prosperity with regard to trade and development. |
Кроме того, он позволяет определить направление усилий и путь к процветанию Африки применительно к проблематике торговли и развития. |
Delegations equally welcomed the work, report and recommendations of the TRC, as well as the Comprehensive Plan for Reparations. |
Кроме того, делегации высоко оценили деятельность, доклад и рекомендации КИП, а также Всесторонний план возмещения ущерба. |
It is equally indispensable that we enhance security for the international humanitarian personnel deployed by the United Nations, who have been the target of attacks. |
Кроме того, необходимо укреплять безопасность для развернутого Организацией Объединенных Наций международного гуманитарного персонала, который является объектом нападений. |
Identification of labour-intensive products that can participate in intra-industry trade is critical, and analyses of value chain potentials are equally important. |
Крайне важно определить, какая трудоемкая продукция может участвовать во внутриотраслевой торговле; кроме того, важное значение имеет анализ потенциала производственно - сбытовых сетей. |
Attention was equally drawn to the gap in minority rights protection due to the absence of a mechanism to respond urgently to serious situations affecting minorities. |
Кроме того, обращалось внимание на недостатки в защите прав меньшинств, связанные с отсутствием механизма срочного реагирования на затрагивающие меньшинства серьезные проблемы. |
They equally agreed to extend the tenure of office of the members of the Committee of Experts to a three-year period. |
Кроме того, они согласились продлить срок полномочий членов Комитета экспертов на трехлетний период. |
The project also aims to divide family responsibilities more equally between women and men. |
Кроме того, цель проекта состоит в том, чтобы добиться более справедливого распределения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами. |
Also, we must not overlook traditional justice mechanisms which are equally relevant. |
Кроме того, мы не должны забывать о механизмах традиционного правосудия, которые являются столь же важными. |
Moreover, employment and wealth creation should be equally distributed among the classes; this would boost domestic demand and support the economy. |
Кроме того, занятость и богатство должны быть в равной степени привилегией всех классов, что позволит добиться увеличения внутреннего спроса и обеспечить экономический рост. |
In addition, the status of victims of conflict should be fairly and equally regulated. |
Кроме того, статус жертв конфликта должен регулироваться на основе принципов справедливости и равенства. |
In addition, following the Second Review Conference, effective informal exchanges of information would be equally crucial. |
Кроме того, после второй обзорной Конференции столь же кардинальное значение будут иметь и эффективные неформальные обмены информацией. |
It would seem equally impractical to include all means of confinement (e.g. special packages) in this rule. |
Кроме того, представляется непрактичным включение в сферу охвата этого правила всех средств удержания продукта (например, одиночных упаковок). |
It was equally disappointing that the delegation had been unable to provide information about cases of extrajudicial killings. |
Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что делегация не смогла представить информацию о случаях внесудебных казней. |
Governments are also equally under pressure to manage their existing resources more judiciously and expeditiously. |
Кроме того, от правительств также требуется обеспечить более рациональное и оперативное управление имеющимися ресурсами. |
In addition, women did not seem to be represented equally in the various ministries. |
Кроме того, женщины, по-видимому, представлены в различных министерствах не на равной основе. |
The Government also had several mechanisms in place to promote understanding, tolerance and education, which were equally important. |
Кроме того, правительство ввело в действие ряд механизмов для содействия пониманию, терпимости и просвещению, которые не менее важны. |
Moreover, it is equally important for the publications programme to be reviewed by the appropriate intergovernmental machinery. |
Кроме того, столь же важно, чтобы программа публикаций рассматривалась соответствующими межправительственными органами. |
It was equally important to make a provision for the already existing agreements. |
Кроме того, следовало бы предусмотреть включение положения, регулирующего применимость существующих соглашений. |
Male responsibility in family planning and the needs of adolescents are also equally emphasized in the recommendations. |
Кроме того, в рекомендациях не менее важное место занимают вопросы, касающиеся ответственности мужчин в вопросах планирования семьи и потребностей подростков. |
Moreover, women are not equally represented in most of the jobs and occupations within the labour force. |
Кроме того, в рамках рабочей силы женщины не в равной степени представлены в большинстве сфер занятости и профессий. |